تبليغاتX
یادی از صادق هدایت
 
ناچـشیـده جـرعــه ای از جــــــام او ____ عشق بازی می کــــنـم با نــــام او
 
ترجمه ی سوئدی بوف کور  ، به‌قلمِ بو اوتاس ، نخستین بار در سال ۱۹۶۵ منتشر شد .


چاپ دوم این ترجمه سال گذشته ، پس از چهل و سه سال ، همراه با مقدمه‌ای از اَنا هَلبری ، شاعر و منتقدِ سوئدی ، توسط نشر ترانان (Bokförlaget Tranan) در سری آثار کلاسیک ، در قطع جیبی ، در استکهلم منتشر شده‌است .

مترجم مؤخره‌ای ده صفحه‌ای در پایان کتاب آورده‌است .

مقدمه ی تازه‌نوشته‌ شده ی انا هَلبَری در بارهٔ بوفِ کورِ صادق هدایت خواندنی است .


مقدمه

شبحی که از جغد خود سریع‌تر می‌گذرد یا: جغدان چنان نیستند که به دیده می‌آیند یا : جغدِ چه کسی به وجود سایه‌ها در موزائیکِ [ذهن]، از پیش آگاه است ؟ ـ استدلالی دَوَرانی .

حرکتِ دَوَرانی. حرکت خرچنگ‌وار. وسواسِ تکرار .

شعری نوشتهٔ شاعر سوئدی ایدا بوریل که در آستانهٔ کلاسیک شدن است می‌گوید: «چرا وقتی راه گم می‌کنیم، دایره‌وار حرکت می‌کنیم؟»

تصویری نقش بسته روی یک قلمدان ، روی یک قلمدان ، روی یک قلمدان ...

دربارهٔ صادق هدایت ، این نویسندهٔ ایرانی چه می‌دانم ؟

کمتر از آن‌چه روی یک قلمدان جا بگیرد .


ادامه مطلب
  نوشته شده در  دوشنبه بیست و سوم شهریور 1388ساعت 11 بعد از ظهر  توسط آر یا بان 
 
  POWERED BY BLOGFA.COM